The complete printed Bible in Icelandic

Detail from binding
Icelandic Bible
binding.
Larger binding
image

The National Library of Scotland holds a copy of the rare first edition of the complete printed Bible in Icelandic. Guðbrandur Þorláksson's 'Biblia, þad er Øll Heilög Ritning, vtlögd a Norraenu' was translated from the German version of Martin Luther, not the original Hebrew and Greek. There are no verse divisions; in the German Luther Bible, they are only attested for certain from the Frankfurt 1582 edition onwards. An Icelandic translation of Luther's prefaces to the books of the Bible was added too.

The Bible was printed on 662 folio leaves with gothic lettering. It consists of three parts, each of which has a separate title page: the Old Testament from Genesis to Solomon's Song, the Prophets from Isaiah to Malachi plus the Old Testament apocrypha, and the New Testament. Our copy is bound in brown panelled goatskin over bevelled wooden boards. The boards have blind tooled borders and ornate brass bosses. The brass clasps have been retained, but the leather thongs are missing.

Detail from title page
Icelandic Bible
title page.
Larger page
image

This first Bible in Icelandic is more popularly known as 'Guðbrands Biblia', after its translator and editor Guðbrandur Þorláksson (1541/2-1627), Bishop of Hólar. Guðbrandur studied at the cathedral school at Hólar in the north of Iceland before enrolling at the University of Copenhagen. On his return home, he was appointed rector of the school at Skálholt in the south of Iceland for a three-year term. He then became minister of the Lutheran church at Breidabólstadur in the north of Iceland. In 1571 he was appointed Bishop of Hólar, a position he held until his death in 1627.

Guðbrandur was an energetic editor and publisher. A total of 80 books are known to have been printed during his office as bishop. These were chiefly religious works, with the Bible, of course, taking place of honour. However, he also published secular works such as the 'Lawbook of Icelanders' (1578).

In addition to theology, Bishop Guðbrandur was interested in mathematics, astronomy and geography. He is also credited with having produced the first map of Iceland that came close to presenting the real configuration of the country.

Detail from drawing
Guðbrandur's
monogram.
Larger woodcut
image

Guðbrandur made use of already available translations of parts of the Bible, such as a version of the Prophets and of 1 and 2 Maccabees, which had been prepared by Gisli Jónsson, Bishop of Skálholt (1558-87), between 1574 and 1575. However, due to his careful revision and indeed completion of the work, Guðbrandur's name is now firmly associated with the first Bible in Icelandic.

Guðbrandur imported the printing press and types himself, and set the press up in the manse. It is likely that the wooden blocks for the engraved initial capitals as well as the illustrative woodcuts were his own handiwork. Not only was Guðbrandur known to be an accomplished carver, but the title border contains his initials, and the wood cut at the beginning of the Epistle to the Romans bears his monogram. Very much an innovation in contemporary Icelandic printing, Guðbrands Biblia features 29 woodcuts, of which two are printed twice.

Having established the press in his own house, Guðbrandur assisted the printer Jone Jons with his own hands in printing the Bible. Legend has it that it took seven men two years to print the Bible. There is certainly an indication that printing took place over an unexpectedly long period of time: the privilege leaf is dated 1579, but the complete Bible was not published until five years later.

Five hundred copies were printed, of which 30 to 40 are still extant in Iceland, with a third of them being in private possession. It is not known how many copies have been preserved outside Iceland. A foreign bookbinder was hired to bind half of the copies printed. An additional 120 copies were sent to Copenhagen to be bound, and the rest were assigned to an Icelandic handyman who had learned bookbinding from the foreigner.

King Frederick II of Denmark partly financed the publication through a Royal grant. The new Bible was an expensive book, the price being equivalent to two to three cows. The King also ordered that every church in Iceland (which at that time was almost entirely Lutheran) should purchase a copy. The poorest churches were to receive free copies.

The impact of Guðbrands Biblia is still reflected today: the 50 krónur note shows Bishop Guðbrandur on the obverse; the border and main pattern of the note are based on the capitals and typefaces in his 1584 Bible. The reverse shows printers at work in the 16th century, with a passage from the epilogue to the Bible in the background and a rosette from the book to one side.

Further reading

  • British and Foreign Bible Society. 'Historical catalogue of the printed editions of Holy Scripture in the library of the British and Foreign Bible Society' compiled by T H Darlow and H F Moule. London: The Bible House, 1903-1911. (Shelfmark: SU.37 (shelved at B.2.Bib))
  • Burton, Richard Francis. 'Ultima Thule; or, A summer in Iceland. With historical introduction, maps and illustrations'. London, 1875. (K.154.b)
  • Hermannsson, Halldór. 'Icelandic books of the sixteenth century'. New York: Kraus Reprint, 1966. (H3.85.3640)
  • Nicol, James. 'An historical and descriptive account of Iceland, Greenland, and the Faroe Islands'. New York: Harper & Bros, 1841. (Mc.3 (14,935-14,939))

 

Highlights list

 

 

Rare books subjects and date ranges

 



Speak me