Rare Books - Important Acquisitions List All
Rare Book Collections works to build up the national collections through
purchases (through dealers or at auction) and donations. This directory gives details of 781 of the most important items we have acquired since 2000. We update it regularly as new material comes in. The description gives information about why it was chosen and what makes it particularly interesting. You can order the list by date of acquisition, author or title.
Please let us know what you think of this resource, if you have information to add about an acquisition, or if you have rare Scottish books that you would like to donate or sell. Email us at firstname.lastname@example.org
Important Acquisitions 331 to 345 of 781:
Ordered by author |
Order by title
| Order by date
|Title||Poems, chiefly in the Scottish dialect. 2nd edition.|
|Imprint||Edinburgh & London: Creech and Cadell|
|Date of Publication||1793|
|Notes||This is a copy of the 2-volume second edition of Burns's "Poems chiefly in the Scottish dialect" with a noteworthy provenance. It is a presentation copy from Burns's good friend William Nicol (1744-1797) to a Mrs Bain. Nicol has inscribed the front free endpaper of vol. 1, presenting the book as "a sincere friend and admirer of her virtuous, learned and highly ingenious husband". The inscription is dated "Edinr. 27 September 1793". The identity of Mrs Bain and her husband is not known; there is no recorded correspondence between Burns and anyone of that name, so the Bains may have been only friends of Nicol. A William Bain, who was teacher in Anderston, Glasgow, was the author of a work titled "The family instructor: being, an attempt to illustrate the principles of Christianity" (Glasgow, 1788). Nicol was at this time employed as a schoolmaster at Edinburgh High School, a post he occupied until 1795, so it may be that he knew Bain as a fellow-teacher. Nicol, himself, was an irascible character who tended to polarise opinions amongst those he met and worked with. He became a friend of Burns at some point in the 1780s. In a letter written on 1st June 1787, Burns, on his Border tour, addressed his only surviving letter in Scots to 'Kind honest hearted Willie'. Nicol would provide moral support (and a useless old bay mare when Burns was farming at Ellisland) to Burns for the rest of the poet's life. Burns, in return, would name one of his sons after his friend.|
|Reference Sources||Burns Encyclopedia (http://www.robertburns.org/)|
|Title||The jolly beggars : a cantata.|
|Imprint||[London? : s.n.]|
|Date of Publication|||
|Notes||This pamphlet published as a guide to an exhibition of eight figures by the Scottish sculptor John Greenshields (1792-1835) in illustration of Burns's poem "The jolly beggars". The sculpture was one of the best known of Greenshields's works, attracting the attention of Sir Walter Scott. The author happened to meet Greenshields in 1829, when visiting Clydesdale. Scott wrote in his journal that he had met "a man called Greenshields, a sensible, powerful-minded person", who "had at twenty-eight ... taken up the art of sculpture. ... He was desirous of engaging on Burns' Jolly Beggars, which I dissuaded. Caricature is not the object of sculpture." However, Greenshields was not to be dissuaded and when Sir Walter eventually saw the finished work he declared that the young artist had caused an old man to reinterpret a lifelong understanding of this particular Burns cantata. After exhibition in Edinburgh, the statues were transported to London for public viewing in the Quadrant, Regent Street, and later purchased by Baron Rothschild for the gardens of his property at Gunnersbury Park. The pamphlet itself is in three parts: the first part consists of the text of the poem; the second part reveals that the statues have been visited by nearly 20,000 people in Edinburgh, quotes reviews of the statues in the Edinburgh newspapers and reprints Walter Scott's article on the poem for the Quarterly Review; also included is a folded broadside titled "Jolly beggars, with the description in Burns' words", consisting of four passages from the poem which presumably relate to the sculptures. It is probable that broadside was also available separately.|
|Author||Burns, Robert [et al.] + Armstrong, John.|
|Title||Poems chiefly by Robert Burns, and Peter Pindar, &c. &c. To which is added the Life of Robert Burns. + The Oeconomy of love [by John Armstrong]|
|Imprint||London: Printed for the booksellers, |
|Date of Publication||1798|
|Notes||This small volume contains two unrecorded editions bound together; the first is an anthology which contains nine of Robert Burns's most famous poems, as well as works from other poets including John Wolcot 'Peter Pindar'; the second is an Oxford printing of Scottish poet John Armstrong's erotic poem "The oeconomy of love", a bestseller in the 18th century. The Burns edition is probably a piracy, appearing under the convenient, catch-all imprint "Printed for the booksellers". The composition of the book suggests that it was hastily put together. The contents page lists a 'Life of Robert Burns' on pp. 3-4 but in fact on pp. [v]-xx there is an unacknowledged reprint of Robert Heron's "A memoir of the life of the late Robert Burns" which had first appeared the previous year, 1797, the earliest printed biography of the poet. In addition to the Burns poems there are the following: four poems by 'Peter Pindar'; an unacknowledged printing of Matthew Lewis's "Alonzo the brave"; Thomas Holcroft's satirical song "Gaffer Gray" which first appeared in print in 1794; two Border ballads "Lord Gregory/The lass of Loch Royan" (which both Burns and Wolcot produced versions of) and "The battle of Otterburn"; four anonymous poems "Saint Genevieve of the Woods" (which was first printed in Warrington, c. 1780, under the title "The saint of the woods, or the loves of Siffred, and the maid of Brabant"), "The contented cottager", "Poem translated from the Persian" and "The blind boy".|
|Author||Burrard, S.G., Heron, A.M.|
|Title||Sketch of the geography and geology of the Himalaya Mountains and Tibet.|
|Imprint||Delhi : Manager of Publications|
|Date of Publication||1933|
|Notes||Revised and updated edition of the 1907 work by Burrard and Hayden which had been produced to mark the centenary of geographical and
geological exploring expeditions of the Himalaya Mountains. This had become an invaluable reference work for surveyors and explorers. The present work, which revises and updates it, is equipped with a large number of plates, maps and illustrations.|
|Reference Sources||Yakushi : Catalogue of the Himalayan literature|
|Author||Byron, George Gordon|
|Title||Bruden Fran Abdyos. En Osterlandsk Berattelse i Tvanne Sanger, af Lord Byron|
|Imprint||Stockholm: Zacharias Haeggstrom|
|Date of Publication||1830|
|Notes||This is the first Swedish edition of Byron's dramatic poem The Bride of Abydos, one of his Turkish Tales. The poem first appeared in 1813, a tragic love-story which perhaps is founded on Byron's own love for his half-sister Augusta: in this tale, the lovers Zuleika and Selim are cousins, but were half-brother and sister in the original draft. This Swedish edition testifies to the popularity of even Byron's lesser-known poetry across continental Europe, and unusually survives in its original paper wrappers, complete with details of the price. No copy is recorded in COPAC.|
|Reference Sources||COPAC; Oxford Companion to English Literature|
|Author||Byron, George Gordon |
|Title||Lord Byron's saemmtliche lyrische Gedichte. Uebersetzt von Ernst Ortlepp.|
|Imprint||Stuttgart: Hoffman'sche Verlags-Buchhandlung.|
|Date of Publication||1839|
|Notes||This edition of the German poet Ernst Ortlepp's translations of Byron's lyric poems seems to be unrecorded in Byron bibliographies. Ortlepp produced the first complete translation of Byron's works into German, also published by Hoffman in 1839-40; this volume may have been incorporated into that edition. The copy is still in its original paper wrapper.|
|Author||Byron, George Gordon |
|Title||Correspondance de Lord Byron avec un ami.|
|Imprint||Paris: A. et W. Galignani|
|Date of Publication||1825|
|Notes||As the publishers of this work say, 'Everything concerning this great poet & cannot fail to excite the most lively interest'. R.C. Dallas' 'The Correspondence of Lord Byron' has a curious history. An author himself, Robert Dallas (1754-1824) was connected to Byron by marriage (his sister married Byron's uncle). The two corresponded in the early years of Byron's career, and Dallas had an editorial role in Byron's early poetry. In return Byron gave him the copyright to the first two cantos of Childe Harold's Pilgrimage and The Corsair, although later he seems to have dropped the personal and literary friendship. In possession of Byron's letters to his mother during his eastern travels, as well as of their own correspondence, Dallas prepared an edition of all these letters which he planned to publish after Byron's death in 1824. However Hobhouse and Hanson, Byron's executors and self-appointed keepers of his memory, took legal action to prevent its publication. Dallas died soon after, and his son published 'The Correspondence' in Paris in 1825: as the French publishers point out, the attempt to suppress the book only served to whet the public's appetite for it.
While the English edition of this book is well known, copies of this French translation are scarce (none are recorded in COPAC). The publishers state that they had originally obtained the French rights to the book and had intended to publish it at the same time as the English edition; their translation was delayed by the legal action, and now they are publishing the two at the same time. These two volumes therefore provide eloquent testimony both to Byron's continental popularity, and to the controversy he was still capable of arousing after his death.
|Author||Byron, George Gordon Byron|
|Imprint||Santpoort [Netherlands]: Mercator |
|Date of Publication||1985|
|Language||Dutch and English|
|Notes||The Chanson was originally written by Lord Byron (1788-1824) in Venice and sent to Thomas Moore in a letter dated 24 December 1816. It was first published posthumously in 1830.
The present edition was produced on the occasion of the tenth anniversary of the Netherlands Byron Genootschap. The poem is accompanied by a Dutch translation by Joop van Helmond and was hand-set in Garamond and printed on Zerkall-Bütten in October 1985. This is number 79 of a limited edition of 100 copies.
|Author||Byron, George Gordon Byron, Baron, 1788-1824.|
|Title||Lord Byron's Poesien.|
|Imprint||Zwickau: Gebrueder Schumann|
|Date of Publication||1821-1828|
|Notes||This is the rare first collected German edition of Byron's complete works and is a welcome addition to the Library's extensive holdings of early translations of the poet's work. The edition was translated by a team of writers, among them August Schumann and Elise von Hohenhausen, and began to appear in print when the author was still alive. The firm Brothers Schumann had been founded by Alexander Schumann (1773-1826), the father of the romantic composers Clara and Robert Schumann, and began publishing a huge series of translations of foreign literature. Byron's works are part of their Pocket Library of Foreign Classics in New German Translations (Taschenbibliothek der auslaendischen Klassiker, in neuen Verdeutschungen) which apeared between 1819 and 1831. There are in total 31 volumes/parts to this edition, which in this set have been bound into seven volumes.
|Reference Sources||Bookseller's notes|
|Author||Byron, George Gordon Byron, Baron.|
|Date of Publication||1825|
|Notes||This is the first separate edition of Byron's translation of the first canto of the "Morgante", a poem by Italian Renaissance poet Luigi Pulci (1432-1484). Pulci's epic tale concerns the unlikely friendship between the heroic Orlando and the pagan giant, Morgante, who converts to Christianity and becomes his loyal follower. The two have many adventures before both meeting untimely ends. Byron wrote his translation when staying in Ravenna in Italy in late 1819/early 1820. Byron had moved there from Venice as a result of his affair with Countess Teresa Guiccioli, renting the upper floor of Palazzo Guiccioli with the assent of Teresa's husband. During his time in Ravenna he worked at a remarkable rate, producing this work as well as two new cantos of "Don Juan" and completing "The Prophecy of Dante". "Morgante Maggiore" was first published in the fourth number of the short-lived literary periodical "The Liberal", edited by Byron and Leigh Hunt. This edition bears the imprint of A. and W. Galignani of Paris who specialised in publishing English-language books for the Continent. It includes 12 pages of advertisements for new publications "at one-third of the London prices".|
|Reference Sources||Oxford Dictionary of National Biography|
|Author||Byron, George Gordon, Baron.|
|Title||Ritter Harold's Pilgerfahrt.|
|Date of Publication||1836|
|Notes||This is the first edition of what is probably the first German translation of Childe Harold, the work which made Byron famous. He composed this work between 1812 and 1818, though nearly two decades were to elapse before it was fully translated. The translator, Joseph Christian, Freiherr von Zedlitz, (1790-1862) was one of the leading poets in Austria. The work contains a preface and copious scholarly notes by the translator and retains its original wrappers. Zedlitz composed patriotic and romantic verse and his Totenkränze (1828), a cycle of 134 poems, was in imitation of Byron's style. Another translation of Childe Harolde was apparently made by Karl Baldamus (1784-1852) in 1835, but no copy is extant. Though controversial in his own country, Byron was revered on the continent and particularly in Germany, where Heine, Goethe and their contemporaries fell under his spell.|
|Author||Byron, George Gordon, Lord|
|Title||Piec Poematów Lorda Birona przelozyl Franciszek Dzierzyrkraj Morawski [Five poems of Lord Byron translated by Morawski]. |
|Imprint||Nakladem autora [Printed for the author]. Leszno. Drukiem Ernesta Günthera. |
|Date of Publication||1853|
|Notes||These are translations of Byron's poems by the soldier and poet Franciszek Morawski (1783-1861), with the translator's notes. Translated here are Byron's Manfred, Mazeppa, The Siege of Corinth, Parisina, and The Prisoner of Chilon. Morawski was a patriot and was Minister for War during the 1830-1 uprising against Russian rule; when the revolt failed, he went into semi-retirement and composed verses and translations of Byron and Racine. There are other early Polish translations, such as those by Adam Mickiewicz and Anton i Odyniec, but this is the first edition of this particular translation. This is a good copy in a contemporary Polish binding.
The Library's interest in developing its Byron collections was given new impetus by the arrival of the John Murray Archive in 2006, with its unrivalled Byron correspondence. Our collections of books in Polish have also taken on new prominence recently, with the arrival of many Polish people to work in Scotland. This is, apparently, the only example of a Polish translation of the works of Byron in our collections. Hopefully we will be able to acquire more.
|Author||Byron, George Gordon, Lord|
|Title||Waltz: an apostrophic hymn. By Horace Hornem, Esq. (The author of Don Juan.)|
|Date of Publication||1821|
|Notes||This rare pirate edition contains not only Byron's poem 'Waltz', first printed in 1813, but also five more of his poems, including 'To Jessy' ('addressed by Lord Byron to his Lady, a few months before their separation'), 'Adieu to Malta', and 'On the Star of the Legion of Honour'. The poems 'Lines to Tom Moore' and 'Lines to Hobhouse', both occasional verse, were first published in this edition or in the other pirate edition of 'Waltz' produced in the same year by T. Clark (NLS shelfmark AB.3.86.15) - it is unknown which was first printed. Unlike the Clark edition, this Benbow edition is not included in the standard Byron bibliography by T.J. Wise. This copy is in the original paper covers, with an inscription dated London, April 1822 on the title page.
There were many pirate editions of Byron's poems in the early nineteenth century. William Benbow, who also printed other poems by Byron and Shelley, was a radical bookseller who 'seized on pirating as a form of proto-class warfare' (Neil Fraistat, 'Illegitimate Shelley: Radical Piracy and the Textual Condition as Cultural Performance, PMLA 109(3), 409-423). Presumably he approved of the satirical 'Waltz', written in the persona of a smug 'country gentleman' but full of Byron's political wit.|
|Reference Sources||Bookseller's catalogue|
|Author||Byron, George Gordon, Lord.|
|Title||Oeuvres de Lord Byron [10 vols]|
|Imprint||Paris: Chez Ladvocat|
|Date of Publication||1819-1821|
|Notes||This is the first and very rare edition (no copies in the UK) of the first complete translation of Byron. It has been described by Richard Cardwell as 'the prime source for Byron's reception in Europe' and it served as the basis for later editions in other languages. The translation was carried out by Amedée Pichot, editor the 'Revue britannique' and Eusèbe de Salle.The translation took its source text the Galignani editions of Byron published in Paris from 1818. Though lacking any evidence of provenance, according to the bookseller the set formed part of the Fürstenberg Library at Donaueschingen.|
|Reference Sources||Cardwell, Richard (ed.) The reception of Byron in Europe. (London, 2004)|
|Title||Poems on various subjects|
|Imprint||Edinburgh: Gordon and Murray|
|Date of Publication||1780|
|Notes||The Library bid successfully for this lot at the auction of part of the library of the late Lord Perth. The lot comprised two books: a fine copy of William Cameron's Poems bound by James Scott of Edinburgh, and a fine copy of the Foulis Press Terence printed in 1742 in a 'Chippendale' binding.
William Cameron of Kirknewton (now in West Lothian) is the anonymous writer of these poems. The Library has another copy also bound by Scott showing the same gilt twist-roll border and ornamented spine, but that copy is very worn. Our new copy is crisp and attractive, with Scott's label affixed to the title-page. It is the same copy that was photographed for J. H. Loudon's book on James and William Scott, which helped to bring their innovative bindings to widespread attention.
The second item is Terence, Comoediae, Glasgow, printed by Robert Urie for Robert Foulis, 1742. This is a most attractive red morocco binding with a gilt-tooled design in the 'Chippendale' style, with flowers and birds around the scrolls of foliage. The textblock, printed by the important Foulis Press, is not on large paper but is uncut.
Both books are important additions to our collection of Scottish bindings, and their provenance makes them particularly pleasing; Lord Perth was a good friend of the Library and a remarkable Scottish collector.|
|Reference Sources||Loudon, p.190-1