Rare Book Collections works to build up the national collections through
purchases (through dealers or at auction) and donations. This directory gives details of 835 of the most important items we have acquired since 2000. We update it regularly as new material comes in. The description gives information about why it was chosen and what makes it particularly interesting. You can order the list by date of acquisition, author or title.
Please let us know what you think of this resource, if you have information to add about an acquisition, or if you have rare Scottish books that you would like to donate or sell. Email us at email@example.com
Important Acquisitions 361 to 375 of 835:
Ordered by author |
Order by title
| Order by date
|Author||Burrard, S.G., Heron, A.M.|
|Title||Sketch of the geography and geology of the Himalaya Mountains and Tibet.|
|Imprint||Delhi : Manager of Publications|
|Date of Publication||1933|
|Notes||Revised and updated edition of the 1907 work by Burrard and Hayden which had been produced to mark the centenary of geographical and
geological exploring expeditions of the Himalaya Mountains. This had become an invaluable reference work for surveyors and explorers. The present work, which revises and updates it, is equipped with a large number of plates, maps and illustrations.|
|Reference Sources||Yakushi : Catalogue of the Himalayan literature|
|Author||Byron, George Gordon|
|Title||Bruden Fran Abdyos. En Osterlandsk Berattelse i Tvanne Sanger, af Lord Byron|
|Imprint||Stockholm: Zacharias Haeggstrom|
|Date of Publication||1830|
|Notes||This is the first Swedish edition of Byron's dramatic poem The Bride of Abydos, one of his Turkish Tales. The poem first appeared in 1813, a tragic love-story which perhaps is founded on Byron's own love for his half-sister Augusta: in this tale, the lovers Zuleika and Selim are cousins, but were half-brother and sister in the original draft. This Swedish edition testifies to the popularity of even Byron's lesser-known poetry across continental Europe, and unusually survives in its original paper wrappers, complete with details of the price. No copy is recorded in COPAC.|
|Reference Sources||COPAC; Oxford Companion to English Literature|
|Author||Byron, George Gordon |
|Title||Lord Byron's saemmtliche lyrische Gedichte. Uebersetzt von Ernst Ortlepp.|
|Imprint||Stuttgart: Hoffman'sche Verlags-Buchhandlung.|
|Date of Publication||1839|
|Notes||This edition of the German poet Ernst Ortlepp's translations of Byron's lyric poems seems to be unrecorded in Byron bibliographies. Ortlepp produced the first complete translation of Byron's works into German, also published by Hoffman in 1839-40; this volume may have been incorporated into that edition. The copy is still in its original paper wrapper.|
|Author||Byron, George Gordon |
|Title||Correspondance de Lord Byron avec un ami.|
|Imprint||Paris: A. et W. Galignani|
|Date of Publication||1825|
|Notes||As the publishers of this work say, 'Everything concerning this great poet & cannot fail to excite the most lively interest'. R.C. Dallas' 'The Correspondence of Lord Byron' has a curious history. An author himself, Robert Dallas (1754-1824) was connected to Byron by marriage (his sister married Byron's uncle). The two corresponded in the early years of Byron's career, and Dallas had an editorial role in Byron's early poetry. In return Byron gave him the copyright to the first two cantos of Childe Harold's Pilgrimage and The Corsair, although later he seems to have dropped the personal and literary friendship. In possession of Byron's letters to his mother during his eastern travels, as well as of their own correspondence, Dallas prepared an edition of all these letters which he planned to publish after Byron's death in 1824. However Hobhouse and Hanson, Byron's executors and self-appointed keepers of his memory, took legal action to prevent its publication. Dallas died soon after, and his son published 'The Correspondence' in Paris in 1825: as the French publishers point out, the attempt to suppress the book only served to whet the public's appetite for it.
While the English edition of this book is well known, copies of this French translation are scarce (none are recorded in COPAC). The publishers state that they had originally obtained the French rights to the book and had intended to publish it at the same time as the English edition; their translation was delayed by the legal action, and now they are publishing the two at the same time. These two volumes therefore provide eloquent testimony both to Byron's continental popularity, and to the controversy he was still capable of arousing after his death.
|Author||Byron, George Gordon Byron|
|Imprint||Santpoort [Netherlands]: Mercator |
|Date of Publication||1985|
|Language||Dutch and English|
|Notes||The Chanson was originally written by Lord Byron (1788-1824) in Venice and sent to Thomas Moore in a letter dated 24 December 1816. It was first published posthumously in 1830.
The present edition was produced on the occasion of the tenth anniversary of the Netherlands Byron Genootschap. The poem is accompanied by a Dutch translation by Joop van Helmond and was hand-set in Garamond and printed on Zerkall-Bütten in October 1985. This is number 79 of a limited edition of 100 copies.
|Author||Byron, George Gordon Byron, Baron, 1788-1824.|
|Title||Lord Byron's Poesien.|
|Imprint||Zwickau: Gebrueder Schumann|
|Date of Publication||1821-1828|
|Notes||This is the rare first collected German edition of Byron's complete works and is a welcome addition to the Library's extensive holdings of early translations of the poet's work. The edition was translated by a team of writers, among them August Schumann and Elise von Hohenhausen, and began to appear in print when the author was still alive. The firm Brothers Schumann had been founded by Alexander Schumann (1773-1826), the father of the romantic composers Clara and Robert Schumann, and began publishing a huge series of translations of foreign literature. Byron's works are part of their Pocket Library of Foreign Classics in New German Translations (Taschenbibliothek der auslaendischen Klassiker, in neuen Verdeutschungen) which apeared between 1819 and 1831. There are in total 31 volumes/parts to this edition, which in this set have been bound into seven volumes.
|Reference Sources||Bookseller's notes|
|Author||Byron, George Gordon Byron, Baron.|
|Date of Publication||1825|
|Notes||This is the first separate edition of Byron's translation of the first canto of the "Morgante", a poem by Italian Renaissance poet Luigi Pulci (1432-1484). Pulci's epic tale concerns the unlikely friendship between the heroic Orlando and the pagan giant, Morgante, who converts to Christianity and becomes his loyal follower. The two have many adventures before both meeting untimely ends. Byron wrote his translation when staying in Ravenna in Italy in late 1819/early 1820. Byron had moved there from Venice as a result of his affair with Countess Teresa Guiccioli, renting the upper floor of Palazzo Guiccioli with the assent of Teresa's husband. During his time in Ravenna he worked at a remarkable rate, producing this work as well as two new cantos of "Don Juan" and completing "The Prophecy of Dante". "Morgante Maggiore" was first published in the fourth number of the short-lived literary periodical "The Liberal", edited by Byron and Leigh Hunt. This edition bears the imprint of A. and W. Galignani of Paris who specialised in publishing English-language books for the Continent. It includes 12 pages of advertisements for new publications "at one-third of the London prices".|
|Reference Sources||Oxford Dictionary of National Biography|
|Author||Byron, George Gordon, Baron.|
|Title||Ritter Harold's Pilgerfahrt.|
|Date of Publication||1836|
|Notes||This is the first edition of what is probably the first German translation of Childe Harold, the work which made Byron famous. He composed this work between 1812 and 1818, though nearly two decades were to elapse before it was fully translated. The translator, Joseph Christian, Freiherr von Zedlitz, (1790-1862) was one of the leading poets in Austria. The work contains a preface and copious scholarly notes by the translator and retains its original wrappers. Zedlitz composed patriotic and romantic verse and his Totenkränze (1828), a cycle of 134 poems, was in imitation of Byron's style. Another translation of Childe Harolde was apparently made by Karl Baldamus (1784-1852) in 1835, but no copy is extant. Though controversial in his own country, Byron was revered on the continent and particularly in Germany, where Heine, Goethe and their contemporaries fell under his spell.|
|Author||Byron, George Gordon, Lord|
|Title||Piec Poematów Lorda Birona przelozyl Franciszek Dzierzyrkraj Morawski [Five poems of Lord Byron translated by Morawski]. |
|Imprint||Nakladem autora [Printed for the author]. Leszno. Drukiem Ernesta Günthera. |
|Date of Publication||1853|
|Notes||These are translations of Byron's poems by the soldier and poet Franciszek Morawski (1783-1861), with the translator's notes. Translated here are Byron's Manfred, Mazeppa, The Siege of Corinth, Parisina, and The Prisoner of Chilon. Morawski was a patriot and was Minister for War during the 1830-1 uprising against Russian rule; when the revolt failed, he went into semi-retirement and composed verses and translations of Byron and Racine. There are other early Polish translations, such as those by Adam Mickiewicz and Anton i Odyniec, but this is the first edition of this particular translation. This is a good copy in a contemporary Polish binding.
The Library's interest in developing its Byron collections was given new impetus by the arrival of the John Murray Archive in 2006, with its unrivalled Byron correspondence. Our collections of books in Polish have also taken on new prominence recently, with the arrival of many Polish people to work in Scotland. This is, apparently, the only example of a Polish translation of the works of Byron in our collections. Hopefully we will be able to acquire more.
|Author||Byron, George Gordon, Lord|
|Title||Waltz: an apostrophic hymn. By Horace Hornem, Esq. (The author of Don Juan.)|
|Date of Publication||1821|
|Notes||This rare pirate edition contains not only Byron's poem 'Waltz', first printed in 1813, but also five more of his poems, including 'To Jessy' ('addressed by Lord Byron to his Lady, a few months before their separation'), 'Adieu to Malta', and 'On the Star of the Legion of Honour'. The poems 'Lines to Tom Moore' and 'Lines to Hobhouse', both occasional verse, were first published in this edition or in the other pirate edition of 'Waltz' produced in the same year by T. Clark (NLS shelfmark AB.3.86.15) - it is unknown which was first printed. Unlike the Clark edition, this Benbow edition is not included in the standard Byron bibliography by T.J. Wise. This copy is in the original paper covers, with an inscription dated London, April 1822 on the title page.
There were many pirate editions of Byron's poems in the early nineteenth century. William Benbow, who also printed other poems by Byron and Shelley, was a radical bookseller who 'seized on pirating as a form of proto-class warfare' (Neil Fraistat, 'Illegitimate Shelley: Radical Piracy and the Textual Condition as Cultural Performance, PMLA 109(3), 409-423). Presumably he approved of the satirical 'Waltz', written in the persona of a smug 'country gentleman' but full of Byron's political wit.|
|Reference Sources||Bookseller's catalogue|
|Author||Byron, George Gordon, Lord.|
|Title||Oeuvres de Lord Byron [10 vols]|
|Imprint||Paris: Chez Ladvocat|
|Date of Publication||1819-1821|
|Notes||This is the first and very rare edition (no copies in the UK) of the first complete translation of Byron. It has been described by Richard Cardwell as 'the prime source for Byron's reception in Europe' and it served as the basis for later editions in other languages. The translation was carried out by Amedée Pichot, editor the 'Revue britannique' and Eusèbe de Salle.The translation took its source text the Galignani editions of Byron published in Paris from 1818. Though lacking any evidence of provenance, according to the bookseller the set formed part of the Fürstenberg Library at Donaueschingen.|
|Reference Sources||Cardwell, Richard (ed.) The reception of Byron in Europe. (London, 2004)|
|Title||Poems on various subjects|
|Imprint||Edinburgh: Gordon and Murray|
|Date of Publication||1780|
|Notes||The Library bid successfully for this lot at the auction of part of the library of the late Lord Perth. The lot comprised two books: a fine copy of William Cameron's Poems bound by James Scott of Edinburgh, and a fine copy of the Foulis Press Terence printed in 1742 in a 'Chippendale' binding.
William Cameron of Kirknewton (now in West Lothian) is the anonymous writer of these poems. The Library has another copy also bound by Scott showing the same gilt twist-roll border and ornamented spine, but that copy is very worn. Our new copy is crisp and attractive, with Scott's label affixed to the title-page. It is the same copy that was photographed for J. H. Loudon's book on James and William Scott, which helped to bring their innovative bindings to widespread attention.
The second item is Terence, Comoediae, Glasgow, printed by Robert Urie for Robert Foulis, 1742. This is a most attractive red morocco binding with a gilt-tooled design in the 'Chippendale' style, with flowers and birds around the scrolls of foliage. The textblock, printed by the important Foulis Press, is not on large paper but is uncut.
Both books are important additions to our collection of Scottish bindings, and their provenance makes them particularly pleasing; Lord Perth was a good friend of the Library and a remarkable Scottish collector.|
|Reference Sources||Loudon, p.190-1
|Author||Campbell, Ethel M.|
|Title||[Collection of poetry relating to the 1st and 2nd World Wars]|
|Imprint||[Durban: Ethel M. Campbell]|
|Date of Publication||1914-40|
|Notes||Ethel M. Campbell (1886-1954) was born in Glasgow and partly educated in Scotland. Her parents both had Scottish ancestry and her father, Dr Samuel Campbell, was a leading physician in South Africa. She became a well-known Durban socialite in her youth but when World War One broke out, she devoted herself enthusiastically to the entertainment and well-being of the Australian and New Zealand troops who sailed to the battlefields of Europe and the Middle East via South Africa. She published and distributed these and other patriotic verses to the troops. She earned herself a number of nicknames - 'the Durban signaller', 'the girl with the flags', 'the Diggers' idol' and 'Angel of Durban' - as she routinely signalled troopships into Durban harbour by semaphore and also used to throw oranges and other gifts to the troops on deck. She was awarded an MBE in 1919 and in 1923 she was invited to Australia to officially dedicate a memorial to the Diggers (Australian troops). Ethel Campbell's poems are a fascinating printed record of patriotism in the British Empire, Campbell's devotion to the cause being inspired by the loss of her own fiance in France at the start of the War (she never married). She went on to become a well-known poet and author in her native South Africa; her younger brother Roy was to find wider fame as a poet and writer in 1920s Britain.|
|Reference Sources||Dictionary of South African Biography v. 4|
|Author||Cardinal John Henry Newman|
|Title||My campaign in Ireland|
|Imprint||Aberdeen: A. King & Co.|
|Date of Publication||1896|
|Notes||Posthumously published six years after Cardinal Newman's death in 1890, "My campaign in Ireland" brings together in print form some of the key papers produced by Newman and colleagues in the 1850s in their efforts to establish the first Catholic university in Ireland (which would later become University College Dublin). Newman had become involved in the campaign for a university in 1851 as the Catholic Church sought to provide an alternative to the new non-denominational Queen's Colleges in Ireland established by the British government. Over the next few years he made several trips across to Ireland, having to overcome resistance to the project among some Irish bishops and nationalists. The university was eventually founded in 1854 with Newman becoming its first rector. He eventually resigned the post in 1858, finding his dual roles of provost of the Birmingham Oratory and rector of the university to be too demanding. The book was put together by Newman's secretary, friend and literary executor, Father William Paine Neville (1824-1905), possibly as part of an attempt to defend Newman's reputation, which had come under attack in the years following his death. Although the title page mentions that this is only Part 1, no further parts were published. The book also includes a separately paginated work at end "Note on Cardinal Newman's preaching and influence at Oxford". It was printed by Arthur King & Co., printers to Aberdeen University, but was only intended for private circulation. This particular copy was formerly part of the library of St.Augustine's Abbey in Ramsgate, Kent.|
|Reference Sources||Oxford Dictionary of National Biography|
|Imprint||Belgrade: Narodno delo, n.d.|
|Date of Publication||-|
|Notes||This is a translation into Serbian of Thomas Carlyle's The French Revolution. Carlyle (1795-1881) was born in Dumfriesshire; The French Revolution: a history was first published in London in 1837. It is one of his most famous works - partly because of the story that the original manuscript was accidentally thrown by a servant into the fire.
The translation is by Mihailo Dobric. This appears to be the first edition of this translation; it is not dated, but was probably produced some time between 1930 and 1950. It has a particularly striking cover design by the Croatian artist Mirko Racki (1879-1982), of black cloth stamped with figures engaging in revolutionary activities, appropriately blocked in red, white and blue. The spines are also decorated with gilt lettering and a design of green leaves, white ribbons and red axes.