Rare Books - Important Acquisitions List All
Rare Book Collections works to build up the national collections through
purchases (through dealers or at auction) and donations. This directory gives details of 753 of the most important items we have acquired since 2000. We update it regularly as new material comes in. The description gives information about why it was chosen and what makes it particularly interesting. You can order the list by date of acquisition, author or title.
Please let us know what you think of this resource, if you have information to add about an acquisition, or if you have rare Scottish books that you would like to donate or sell. Email us at email@example.com
Important Acquisitions 646 to 660 of 753:
Ordered by author |
Order by title
| Order by date
|Title||Extracts from lectures on phrenology: delivered to the Hampshire Phrenological Society, Portsmouth, in 1834. + Testimonials in favour of James Scott.|
|Imprint||Gosport: J. Hammond|
|Date of Publication||1838|
|Notes||This volume contains three works, presumably printed for the author James Scott (1785-1860), on the occasion of his application for the post of superintendent physician at the Middlesex Lunatic Asylum. It contains two copies of his "Extracts from lectures on phrenology" as well as 63 pages of lengthy testimonials from colleagues. Scott was a Shetlander, born in Sandness on the Mainland. In 1803 he joined the Navy, seeing action in the Napoleonic Wars. He continued to serve after the Wars as a ship's surgeon, with a spell studying medicine on half-pay at the University of Paris. In 1826 he was appointed lecturer to the Royal Navy Hospital at Haslar at Gosport in Hampshire, and became curator of its medical museum. Scott was an influential supporter of phrenology in mental health diagnosis and treatment. By the time of these publications he was principal of the lunatic asylum at Haslar. The extracts from his lectures cover a wide range of topics from the development of phrenology, the philosophy of the mind and treatment of individual cases during his time at Haslar. In 1829 he met Sir Walter Scott, which took place around the time when the latter was preparing a new revised edition of his Shetland-based novel "The Pirate", for the 'Magnum Opus' edition of Scott's novels. The two men subsequently corresponded, with James Scott providing for the novelist a transcription of an account of the Sword Dance of Papa Stour. Walter Scott makes an appearance in "Extracts" in the section devoted to cranial dissection. In a long footnote on pp. 40-41 James Scott discusses the dissection of the author's brain. Quite what Walter Scott, who during his lifetime was dismissive of phrenology, would have made of this is another matter. Despite James Scott's impressive C.V. and breadth of learning he was unsuccessful in his application for the job in Middlesex. This particular volume appears to have been a family copy, containing his bookplate bearing his initials and the family motto 'Doe weell and let them say'.|
|Author||Scott, Robert Eden (1770-1811)|
|Title||Elements of Rhetoric|
|Imprint||Aberdeen: b. J. Chalmers|
|Date of Publication||1802|
|Notes||Robert Eden Scott was an important figure in the Aberdeen Enlightenment. Born in 1769 or 1770, he studied at Aberdeen and Edinburgh (where he was taught by Dugald Stewart, among other notables), eventually returning to his native Aberdeen to teach at King's College. Scott taught a wide range of topics, including mathematics and geology, moral philosophy and rhetoric - he even became involved in the Ossian controversy. Scott was well informed and interested in new scientific developments, but his traditional Christian beliefs led him to take a stand against many new theories. He associated the theory that the earth was older than the traditional interpretation of Genesis would permit with the violence of the French revolution.
Scott became the first Professor of Moral Philosophy at King's, and this work seems to have arisen from private classes he held while in that position. Scott analyses the workings of language, style, taste, and the different effects of different kinds of writing. The book is extremely rare, with two copies at Aberdeen University Library only. As Scott's first published work, it is an important addition to our holdings of Scottish philosophy and literary theory.|
|Reference Sources||Jessop, Bibliography of David Hume, 1938, p. 169.
Wood, Paul B., The Aberdeen Enlightenment, 1993
|Author||Scott, Sir Walter|
|Title||Halidon Hill. En dramatisk Skildring ven Sir Walter Scott, Baronet. Oversat af K. L. Rahbek|
|Imprint||Copenhagen: Forlagt af C.A. Reitzel|
|Date of Publication||1822|
|Notes||This is the first Danish translation of Scott's 'dramatic sketch' Halidon Hill, by the celebrated Danish man of letters Knud Lyne Rahbek (1760-1830). It is a rare item: no other copies are listed in COPAC or OCLC. Rahbek had published the first Danish translations from Scott in 1817, three years after the war between Britain and Denmark was concluded; this translation appeared in the same year that Halidon Hill was first published in Britain. Rahbek presented a copy of this work to Scott, which is listed in the Abbotsford Library Catalogue. Earlier the same year, he had presented a copy of a collection of Danish ballads to Scott, who replied (probably out of politeness) that he really should learn such an interesting language. In his periodical Tilsueren, Rahbek writes of this correspondence and says that he will send this translation of Halidon Hill to Scott 'as a primer of Danish'. One doubts whether Scott did indeed take advantage of this gift to improve his Danish. This copy is in the original publisher's wrapper, with an inscription in Danish on the front cover. Surviving correspondence between Rahbek and Scott can be viewed in NLS MS.3894, ff. 197-98 (Rahbek's letter to Scott) and NLS MS.85 (photostat of Scott's reply, presented by the Royal Library of Denmark which holds the original). |
|Reference Sources||Bookseller's catalogue; Millgate Union Catalogue of Walter Scott Correspondence; The Reception of Sir Walter Scott in Europe, ed. Murray Pittock (London, 2006); Letters of Sir Walter Scott, ed. H. Grierson, vol. 7.|
|Author||Scott, Sir Walter. |
|Title||[The Legend of Montrose.] Vysluzhivshiisia ofitser, ili voina Montroza, istoricheskii roman. Soch. Valtera Scotta, avtora Shotlandskikh puritan, Rob Roia, Edimburgskoi temnitsy, i proch. Perevod s Frantsuzskago. [The officer on the up, or the war of Montrose, a historical novel. A work by Walter Scott, author of The Scottish Puritan [ie. Old Mortality], Rob Roy, The Edinburgh Dungeon [ie. The Heart of Midlothian], and others. Translated from French].|
|Imprint||Moscow: P. Kuznetsov|
|Date of Publication||1824|
|Notes||This is the rare first edition of the first Russian translation of Sir Walter Scott's The Legend of Montrose. This historical romance set in Scotland in the 1640s was first published alongside The Bride of Lammermoor in 1819. During his lifetime Scott became famous in Russia - just as Robert Burns would become hugely popular there in later years. Many of his novels were translated from French. Kenilworth was the first of his novels to appear in Russian, in 1823. Scott became a major influence on great Russian writers such as Pushkin. Copies of Scott's novels in Russian are rare and this is the first early example NLS has been able to acquire.
This copy is is bound in contemporary Russian marbled sheep, gilt-tooled with an image on the spine of a cart with a plough and sheaves.
|Title||Elena Duglas ili Deva Ozera Lok-Katrinskago [Lady of the lake]|
|Imprint||Moscow: V Universitetskoi Tipografii|
|Date of Publication||1828|
|Notes||This is an early Russian translation of Sir Walter Scott's narrative poem 'The Lady of the lake', first published in English in 1810. The poem was an immediate and huge success, selling 25,000 copies in 8 months, and helped spread Scott's fame beyond English-speaking lands. He became probably the most popular foreign author in Russia in the 19th century, the first Russian translation of his works, some extracts from 'Ivanhoe', appeared as early as 1820. His influence can be seen not only in the development of the Russian historical novel, but also in the vogue for wearing tartan and dressing up as characters from his novels. This translation (the name of the translator is unknown) is in turn taken from a French translation, possibly the 1813 translation by Elisabeth de Bon. |
|Imprint||Edinburgh: Adam and Charles Black|
|Date of Publication||1882|
|Notes||This is a fine Scottish publisher's binding in red cloth, with the arms of Sir Walter Scott stamped in gilt on the front board. The black and gold decoration is striking and in good condition. Scott's initials are at the upper right of the front board, and at the foot of the board are various flowers and moths. The overall impression is striking. The Library has a copy of the text at SP.94, in a plain binding of polished calf.|
|Title||Kenel'uort. Roman Val'tera Skota obrabotan dlia iunoshestva [Kenilworth. A novel by Walter Scott adapted for youth]. |
|Imprint||Sankpeterburg, Moskva : M.O. Vol'fa|
|Date of Publication||1873|
|Notes||This is a Russian adaption of Sir Walter Scott's novel "Kenilworth" for younger readers. The cover states the book was published within the series 'Sochineniia Val'ter-Skota' ('Works of Walter-Scott' [sic]), but no other works within this series have been located apart a translation of "Waverley" (Veverlei, 1876), at the Staatsbibliothek in Berlin. Translations of Scott into Russian began to appear in the 1820s; he reached probably the widest audience of any foreign author in Russia in the 19th century, and his influence could be seen not only in the development of the Russian historical novel, but also in the vogue for wearing tartan, 'Walter Scott' cloaks, and dressing up as characters from his novels. It is not clear whether this translation has been done direct from the English or from a French translation (French being the language of conversation and correspondence by the Russian nobility which had in turn encouraged widespread access to French literature in Russia). However, the tinted lithograph frontispiece is taken from an illustration by the French book illustrator Denis Auguste Marie Raffet, who illustrated Auguste Defauconpret's French translations of Scott's works.
|Imprint||Pesten [Budapest] : Otto Wigand|
|Date of Publication||1829|
|Notes||The Library has in recent years acquired a number of early translations of the works of Sir Walter Scott printed in eastern Europe. This a rare Hungarian translation of Sir Walter Scott's "Ivanhoe", only two other copies are recorded in the UK. It was the only Scott novel translated into Hungarian in the first half of the 19th century. It was translated by the poet and patriot Andras Thaisz (1789-1840, described by Sir John Bowring is his "The poetry of the Magyars" (London, 1830) as 'the translator of the Scottish Romances'.|
|Author||Scott, Walter, Sir.|
|Title||Character of Lord Byron|
|Date of Publication|||
|Notes||Sir Walter Scott's Character of Lord Byron is bound with William Parry's Last days of Lord Byron with His Lordship's Opinions on Various Subjects Particularly on the State and Prospects of Greece. Scott's tribute to Byron first appeared in the May 19, 1824 issue of the 'Edinburgh Weekly Journal' and was later reprinted in 'The Pamphleteer', vol. 24, 1824.
This copy of the Character of Lord Byron does not incorporate the same typeface, or follow the same layout as the edition of Scott's article published in the 'The Pamphleteer.' No bibliographic record for this copy can be found in NSTC, RLIN, CURL, or the catalogues of the British Library, Library of Congress, Harvard, Yale, Oxford, Cambridge or the University of Edinburgh. Neither does it appear in William B. Todd's Sir Walter Scott : a bibliographical history, 1796-1832.
A footnote on p. 197, vol. VII, in John Gibson Lockhart's Life of Sir Walter Scott (Edinburgh: Constable, 1902) presents some relevant background information. According to a recollection in 1839 by Andrew Shortrede, an apprentice in the Edinburgh printing trade in 1824: 'Sir Walter came down from the Court of Session to the printing-office the day the intelligence of Byron's death reached Edinburgh and there dictated to James Ballantyne the article which appeared in the Weekly Journal. I think it was inserted without correction, or revisal, except by Ballantyne. From these circumstances, I with others imagined James had himself produced it in some moment of inspiration; but when I afterwards told him how I had been misled, he detailed suo more the full, true, and particular history of the article. Separate copies, I remember, were thrown off for some of Byron's friends.'
No publication details can be found anywhere on this copy of Scott's article. As Shortrede's recollection suggests, this is most probably one of the very few surviving separate copies, which James Ballantyne and Company had printed for the friends of Byron.|
|Reference Sources||Not in NSTC, RLIN or CURL|
|Title||Matil'da Rokbi, poema v shesti knigakh. [Rokeby]|
|Imprint||Moscow: V tipografii Avgusta Semena|
|Date of Publication||1823|
|Notes||This is the rare first edition in Russian of Scott's English Civil War poem, "Rokeby". No copy has been traced in western European libraries. The two-volume translation, by an unidentified translator, is in prose. The first English edition of "Rokeby" appeared in 1813; it did not enjoy quite the spectacular success of the "Lady of the Lake" but was still a big seller. Like Scott's other works it was soon translated for readers on the Continent; a French translation was published in 1820 and a German translation in 1822, then this Russian translation of 1823. Scott was probably the most popular foreign author in Russia in the 19th century, the first Russian translation of his works, some extracts from "Ivanhoe", appeared as early as 1820. His influence can be seen not only in the development of the Russian historical novel, but also in the vogue for wearing tartan and dressing up as characters from his novels. Of the three great influences on the celebrated Russian author Alexander Pushkin from European literature, Byron, Shakespeare and Scott, the influence of Scott is most marked in Pushkin's prose, particularly the historical fictions. The verso of the title in volume 1 states that the book was on sale at the bookshop of Vasily Loginov; his ticket is also pasted here to the front pastedown. This copy appears to be in its original binding.|
|Reference Sources||"The Caledonian Phalanx: Scots in Russia", National Library of Scotland, 1987|
|Title||Poema posledniago barda. [Lay of the last minstrel]|
|Imprint||Moscow: V Universitetskoi Tipografii|
|Date of Publication||1823|
|Notes||This is the rare first edition in Russian of "The Lay of the Last Minstrel", first published in English in 1805. Only one other copy has been located in western European libraries at the National Library of Finland. The publisher/translator of the prose translation was Mikhail Kachenovsky (1775-1842), professor at Moscow University and editor of the journal "Vestnik Evropy" (Herald of Europe). |
|Title||The vision of Don Roderick; a poem. |
|Imprint||Edinburgh: Ballantyne and Co., |
|Date of Publication||1811. |
|Notes||This is a copy of the first edition of Scott's poem, bound in an ornate, contemporary calf binding. The book has been acquired for the portrait in pencil pasted onto a front free endpaper. It is highly likely that this drawing is a portrait (or later copy of a portrait) of Walter Scott made in 1803, which would make it the earliest surviving image of Scott as a young man. The portrait shows the 32-year-old Scott's head in profile to the left and is initialled "E.B." Scott visited Oxford in April 1803 at a time when his literary career was just taking off; the first two volumes of 'Minstrelsy of the Scottish Border' had been published the previous year to great acclaim and the third volume was about to be published. Scott accordingly found himself lionized by the academic community in Oxford. He stayed with his friend Richard Heber (1774-1833), a former student at Oxford and famous book-collector. During his stay Scott had his portrait sketched by Edward Berens (1778-1859), a fellow of Oriel College who later became Archdeacon of Berkshire. The existence of the portrait is confirmed by Scott's letters with his friend and regular correspondent, Mary Anne Hughes, in the years 1824 and 1825. Mrs Hughes, who lived in Uffington, Berkshire and who was a neighbour of Berens, wrote on 3 October 1824 to ask Scott if he had ever received from Berens a drawing of Scott's friend and former assistant John Leyden (1775-1811). She reminded Scott that he had been introduced to Berens at Oxford and noted that the latter had "a great talent for drawing and made an outline of you as well as of Dr. Leyden: I think he says he sent you a copy of both, but I am sure he sent your friend". Scott replied on October 6 to say that Heber had told him that he had the drawing of Leyden for him, but somehow he had forgotten to send it or had mislaid it, so Scott would therefore be delighted to get a copy of it from Berens. "I remember well", Scott added, "sitting to him and Heber reading Milton all the while - since that time my block has been traced by many a brush of eminence" (Scott 'Letters', VIII, p. 392). In a letter of 12 April 1825 he told Mrs. Hughes how grateful he was for the "sketches", particularly for that of Leyden. He had evidently been sent by Berens a copy of both drawings (cf. 'Letters', IX, p. 70). As regards the provenance of the book and portrait there is only an inscription on the title of the book: Harriet Thayer, September 27, 1812. Harriet (d. 1860) was the youngest daughter of Edward Lovenden of Buscot Park, Berkshire, and a friend of Mary Ann Hughes; she later married Baron Paul-Adolphe Thiébault, a French army officer.
|Reference Sources||H. Grierson (ed.) 'The Letters of Sir Walter Scott', vols 8-9, London, 1935;
F. Russell, 'Portraits of Sir Walter Scott', London, 1987 (no. 20, p.29)
|Title||De Zeeroover [The Pirate]|
|Imprint||Leeuwarden : Steenbergen van Goor,|
|Date of Publication||1825|
|Notes||The fame of Walter Scott's novels spread quickly through Continental Europe. Scott's novel "The Pirate" was written in 1821 and published in Edinburgh and London by Archibald Constable in December 1822. This is the first Dutch translation, done by the publisher Jan Willem Steenbergen van Goor (1778-1856). "The Pirate" was written after Scott's publisher, Archibald Constable had suggested he write a novel about pirates. Scott took as his inspiration the tale of the 'Orkney Pirate' John Gow, who had returned home to Orkney to lie low for a period. Gow lived a respectable life for several weeks, pretending to be an honest trader, until his cover was blown, which led to his eventual arrest and execution in 1725. |
|Title||New spelling, pronouncing, and explanatory dictionary of the English language|
|Imprint||Edinburgh: C. Elliot|
|Date of Publication||1786|
|Notes||This is a pocket dictionary in oblong format published during the heyday of the Age of Augustanism in Scotland with its demand for propriety and its emphasis on southern English models of speech. It consists of an introductory essay on English pronunciation, elocution and grammar, the dictionary proper, and an appendix.
The author points out in his preface that although he is a native of Scotland, it is not presumptuous of him to represent the proper English pronunciation: as a young man, Scott lived in London for many years, instructing "the young gentlemen of the academy the proper reading and reciting of the English language".
The dictionary is particularly interesting because it goes beyond the usual explanation of the meaning of the words. It shows the accented vowels and consonants, thus indicating where the wordstress falls. The pronunciation of every vowel sound in a word is indicated by a number, which refers to one of the 15 vowel sounds Scott distinguishes. Other dictionaries are "extremely deficient" with regard to the indication of the proper pronunciation. Scott's work is therefore important for "provincials and foreigners", in other words anybody outside the Home counties.
The Dictionary was first published in 1777, but no copy of this edition is known. This 1786 copy is the only one held in the UK.|
|Reference Sources||ESTC; bookseller's catalogue|
|Title||Das Leben Gottes in der Seele des Menchen oder die Natur und Vortreflichkeit der Christlichen Religion [Life of God in the soul of man]. |
|Imprint||Philadelphia: Benjamin Franklin|
|Date of Publication||1756|
|Notes||This work by the Church of Scotland minister Henry Scougal (1650-1678) was first published in London in 1667. Widely regarded as an 'enduring religious classic' (ODNB), Scougal's manual of personal devotion was reprinted several times in the 18th century, the first North American edition appearing in 1741, printed by Rogers and Fowle of Boston. A German translation was commissioned by the Trustees of the Charitable Scheme [to promote Christian Knowledge among German immigrants into Pennsylvania] and printed by Benjamin Franklin's press in Philadelphia. German migration to Pennsylvania had started in the 1720s and Franklin, along with other Anglo-American leaders of the colony in the 1750s, regarded the large German presence as a potential threat to its future; the German settlers were in their eyes not only racially and physically different to the Anglo-Americans, but also ignorant of the kind of political liberties enjoyed by English and thus likely to subvert English values and rights. Franklin stated at this time, 'Why should Pennsylvania, founded by the English, become a colony of aliens, who will shortly be so numerous as to Germanize us instead of us Anglifying them, and will never adopt our language and customs, any more than they can acquire our complexion.' The printing of Scougal's text in German was part of the process of 'anglifying' the so-called Pennsylvania Dutch settlers, along with the offer of free education in English-orientated schools. Although the overall aims of the Charitable Scheme foundered, due to the Germans' understandable mistrust of its motives, in his papers Franklin recorded that the work 'proved most acceptable at this time.' |
|Reference Sources||Oxford Dictionary of National Biography; Liam Riordan, "The Complexion of my Country" pp. 97-120 in 'Germans and Indians: Fantasies, Encounters, Projections' by Colin Gordon Calloway, Gerd Gmünden, Susanne Zantop (U of Nebraska Press, 2002)|